Руководство по переводу и эдитингу манги

Модератор: 4-eyed

kartman
Новичок


 
Сообщения: 92

Сообщение kartman » 21 авг 2010, 19:26

☺ Перевод.Прежде чем приступить к переводу.
1. Терминология.

Итак, вы решили переводить мангу. Для начала, давайте определимся с терминологией (в качестве терминов указаны наиболее распространённые в среде сканлейтеров слова):

скрипт – текстовый перевод манги;
эдитинг – перерисовывание текста и звуков на сканах;
сканлейт (сканляция, скан-перевод) – совокупность операций перевода, сканирования и эдитинга.

Сканлейт представляет собой многоэтапный процесс, в котором обычно участвует несколько человек. Их задачи распределяются следующим образом:

переводчик – человек, занимающийся непосредственным текстовым переводом;
корректор – человек, который исправляет ошибки и неточности в переводе и (возможно) следит за качеством результата;
сканировщик – человек, который сканирует мангу;
эдитор – человек, который занимается перерисовыванием текста и звуков на сканах.

Бывает, что один и тот же человек совмещает в себе несколько функций одновременно. Это вполне нормально. Но ни в коем случае нельзя посоветовать объединять в одном лице специальности переводчика и корректора. Точно так же, крайне не рекомендуется выкладывать на суд общественности перевод, не проверенный ни одним корректором.

2. Этапы процесса сканлейта.

Этап 1: перевод.
Исполнитель: переводчик.
Результат: текстовый файл с переводом – скрипт.
Этап 2: корректирование скрипта.
Исполнитель: корректор.
Результат: текстовый файл с откорректированным переводом.

Этап 3: разрезание манги (необязательный, если у вас уже есть сканы или вы не хотите резать мангу перед сканированием).
Исполнитель: кто угодно из команды.
Результат: манга в виде отдельных страничек.

Этап 4: сканирование манги (необязательный, если у вас уже есть готовые сканы хорошего качества).
Исполнитель: сканировщик.
Результат: набор сканов.

Этап 5: очистка сканов.
Исполнитель: эдитор.
Результат: сканы с пустыми облачками.

Этап 6: эдитинг.
Исполнитель: эдитор.
Результат: готовый сканлейт.

Этап 2-й может идти как вслед за 1-м, так и вслед за 6-м, однако, в последнем случае придётся вносить исправления в сами сканы, а не в текстовый перевод. Также очевидно, что этапы 1 и 2 могут идти параллельно этапам 3 и 4.

3. Какую мангу переводить?

Многие начинающие переводчики сталкиваются с вопросом, какую мангу им начать переводить? Ну, в первую очередь, манга должна вам нравиться. Иначе вы очень быстро устанете от неё и бросите перевод. Лучше всего, если для начала вы выберете не слишком длинную серию. Если вы ещё не слишком опытный переводчик, постарайтесь не выбирать произведение со сложным текстом.

Прежде, чем принять окончательное решение, проверьте: может быть, перевод этой манги на русский язык уже существует. Для этого можно воспользоваться поисковиком. Вы хотите перевести мангу, а её переводом уже кто-то занимается? В этом случае читайте раздел "Правила хорошего тона”.

4. Правила хорошего тона.

Спрашивайте разрешение на перевод.

Если вы используете перевод иноязычных сканлейтерских групп, спрашивайте у них на него разрешение. Это простое правило позволит нам оставаться в хороших отношениях с иностранными переводчиками. Многие группы дают разрешение на перевод просто так, но просят поставить на них ссылку (что вполне разумно). Некоторые хотят получить что-нибудь взамен. Например, японские сканы какой-нибудь манги (разумеется, изготовленные вами). Есть группы, которые в принципе против использования их сканов или перевода. Тут уж ничего не поделаешь…

Если проект уже занят.

Если какая-нибудь команда уже занимается переводом манги, которая вам приглянулась, то есть несколько условий, при которых вы можете его продолжить без каких-либо угрызений совести.

Первый случай - когда команда давно забросила перевод и продолжать его не собирается. При этом неплохо было бы связаться с переводчиками и узнать, почему они не продолжают начатое. Возможно, им не хватает именно вашей помощи.

Второй случай – когда существующий перевод просто из рук вон плох, а вы можете выполнить его гораздо лучше. Здоровую конкуренцию можно только приветствовать, так как в итоге качество только растёт. (По крайней мере, теоретически.)

5. Проверьте свои знания.

Прежде, чем начать перевод, честно ответьте себе на следующие вопросы:

Вопрос 1-й. Хорошо ли я знаю иностранный язык, с которого собираюсь переводить?

От этого непосредственно зависит качество и скорость перевода. Если при чтении манги вы с ходу понимаете как минимум 80% текста, можете смело браться за перевод. Если же ваши знания не позволяют вам этого сделать, вы должны быть готовы к тому, что столкнётесь с известным количеством трудностей.

Вопрос 2-й. Хорошо ли я знаю русский язык?

Хорошее знание иностранного языка ещё не гарантирует хороший перевод. Вы должны знать правила русского языка и уметь строить фразы звучащие грамотно и привычно для людей, разговаривающих на нём.

Вопрос 3-й. Хватит ли у меня времени, желания и терпения довести перевод до конца?

Очевидно, что любому захочется прочитать всё понравившееся произведение, а не только какую-то его часть. Да и вы получите удовольствие от хорошо выполненной работы.

6. Советы переводчику.

Оформление перевода.

Обязательно оформляйте свой перевод в виде текстового файла ("скрипта"), и уже из него через буфер обмена вставляйте текст в сканы. Это избавит вас от досадных опечаток, появляющихся уже после всех проверок орфографии. И ни в коем случае не пытайтесь переводить текст "сразу" - непосредственно в процессе эдитинга страницы.

Затруднения в переводе.

Если при переводе вы не до конца понимаете фразу, ни в коем случае не пытайтесь придумать взамен что-то своё. Не стесняйтесь обращаться к тем, кто знает язык лучше вас.

Грамматика и орфография русского языка.

Не ленитесь заглядывать в правила русского языка. Помните о наиболее часто встречающихся ошибках:
- написание "не” с прилагательными и глаголами;
- случаи употребления "ни” и "не”;
- "тся” и "ться”;
- знаки препинания (особенно в предложениях с вводными словами, деепричастными и причастными оборотами);
- дефисы в словах.

Автоматическая проверка правописания (на примере Microsoft Word).

В текстовом редакторе "Microsoft Word” есть модуль автоматической проверки орфографии. Если вы пользуетесь при наборе скрипта этим текстовым редактором, обязательно выполните проверку орфографии и исправьте найденные ошибки. В неочевидных ситуациях не поленитесь заглянуть в справочник по русскому языку. В конце концов, это только программа, имеющая смутное представление обо всём многообразии языковых форм.

Выполнить проверку можно 2-мя способами. По умолчанию в "Microsoft Word” включена опция автопроверки, и все ошибки выделяются красным подчёркиванием непосредственно в процессе набора. Зелёным подчёркиванием выделяются синтаксически и стилистически подозрительные моменты. Щёлкнув правой кнопкой мыши по выделенному слову или фразе, вы можете узнать, что именно "Microsoft Word” считает в данном случае некорректным.

При выключенной автопроверке, проверку орфографии можно вызвать, вызвав функцию по адресу "Сервис”/"Правописание” (посмотреть, что там в английской версии) (английская версия нас нафиг не интересует, потому что там русскоязычного спеллинга нет), или щёлкнув по кнопке "Правописание”.



Подбирайте правильные эквиваленты в русском языке.

Как правило, фразы переведенные "в лоб” с английского, японского и других языков на русском звучат неестественно. Постарайтесь представить, как бы вы сами сказали фразу с аналогичным смыслом, но при этом старайтесь оставаться как можно ближе к тексту. Для убедительности можно попробовать прочитать перевод вслух. Это поможет выявить неестественно звучащие обороты. Обязательно задумывайтесь над смыслом фразы, иначе может получиться что-то совершенно невообразимое.

Выдерживайте стиль.

Старайтесь выдерживать стиль на протяжении всего перевода. Стремитесь к тому, чтобы фразы героев соответствовали их характеру, возрасту, социальному статусу, манере поведения, ситуации.

О переводе японских имён и фамилий.

В России существует единственная общепринятая система транскрибирования имён – система Поливанова, поэтому старайтесь её придерживаться.

О переводе иностранных имён и фамилий.

Иностранные имена следует переводить по правилам транскрипции для этого языка.


☺ Перевод.Оформление скрипта.

1. Зачем писать скрипт?

Скрипт - текстовый файл, содержащий перевод реплик, надписей и ономатопей в манге.

При написании скрипта обычно преследуются одна из двух целей: выкладывание в интернет текстового перевода манги или подготовка перевода для дальнейшей графической обработки. Данная статья больше подходит для подготовки перевода, однако общие принципы пригодны и для выкладываемого в интернет скрипта.

Некоторые люди, совмещающие в себе функции переводчика и эдитора, любят "переводить" мангу прямо в графическом редакторе и вбивать текст непосредственно в нём. Этот подход в корне неверен. Скрипт необходимо писать в любом случае. Во-первых, это поможет вам лучше проработать сам перевод. Во-вторых, вы можете воспользоваться системами автоматической проверки орфографии (ссылка). Ну и в-третьих, совместное обсуждение и редактирование скрипта удобнее, чем уже обработанных страниц.

2.Типы реплик.

Все реплики можно поделить на 4 базовых типа:

речь персонажа;
мысли персонажа;
речь от автора;
ономатопеи (ссылка).;

Как правило, реплики разного типа удобнее выделять в скрипте гарнитурой или цветом шрифта.

3. Пунктуация в русскоязычном скрипте.

3.1. Знаки препинания.

Знаки препинания японского языка отличаются от знаков препинания русского языка, однако переводчики часто оставляют японскую пунктуацию. К слову сказать, этим страдают большинство англоязычных сканлейтов.

Краткая таблица соответствий японский и русских знаков препинания:

Японский Русский
!? ?!
!! ! или !!!
...? ?..
...! !..
Также в русском языке не встречается вертикальное написание многоточий, характерное для японского.

3.2. Перенос реплик.

В манге часто одна реплика растягивается на несколько облачков. В таком случае многоточие ставится как в конце первой половины реплики, так и в начале второй её половины.

3.3. Точка в конце предложения.

Иногда мангаки не ставят точки в конце последнего предложения в облачке, однако в русском языке в конце предложения принято ставить точки, поэтому не стоит пренебрегать этим правилом.

4. Общие правила оформления скрипта.

1. Номер страницы желательно писать трёхзначным числом и выделять цветом, чтобы он сразу бросался в глаза, и было легко отыскать в скрипте нужную страницу.

2. Реплику каждого облачка или блока текста вне облачка следует писать с новой строки.

3. Реплики одного кадра пишутся с новой строки каждая без пустых строк между ними.

4. Реплики должны идти одна за другой в порядке расположения в кадре справа налево сверху вниз (для классического японского расположения) или слева направо сверху вниз (для зеркалированной манги).

5. Необходимо вставлять пустые строки между репликами различных кадров.

6. Отмечать реплики различных типов различными гарнитурами шрифта, цветом шрифта или фона.

7. Не следует в начале реплики писать имя персонажа, который её произносит. При соблюдении предыдущих правил эта информация является избыточной. Кроме того, в процессе копирования текста из такого скрипта часто случайно "захватываются" и имена персонажей, что приводит к ошибкам. Однако, когда сложно определить порядок реплик, необходимо писать поясняющую информацию. Кроме того, допускается, и даже приветствуется, написание имён персонажей дня перевода, публикуемого в интернете.

☺Перевод.Формат архивов манги.


Вам приходилось когда-нибудь переименовывать кучу загруженных архивов с мангой? Если да, то вы знаете, сколько мороки с этим связано. Одни сканлейтеры называют их так, другие — этак. В некоторых случаях имя — это вообще цифра, и непонятно ни что это за манга, ни какой это том или глава. Приходится лезть в архив и выяснять самому то, что сканлейтеры не потрудились отобразить. Иногда главы одной и той же манги идут не по порядку только потому, что переводчику вдруг пришло в голову, что название команды в начале имени — это намного круче!

«Формат архивов манги» (ФАМ) был принят для того, чтобы читателю не приходилось совершать лишние действия. Это удобная и продуманная система именования архивных файлов, упрощающая их автоматическую обработку программами и скриптами, разработана людьми, которые не понаслышке знакомы со сканлейтом. Все спорные вопросы выяснялись в ходе открытого обсуждения и по каждому из них было найдено оптимальное решение.

Если хотите, чтобы читатели хорошо приняли ваш перевод — пользуйтесь стандартом ФАМ!


Описание формата

Основной:
<Название манги латиницей>_< номер тома>_< номер главы>_[< Аббревиатура сканлейтерской команды>].< язык перевода (опционально)>. <rar или zip>
(без <>)
Manga_Title_v01_ch001_[Abc_xyZ].zip или Manga_Title_v01_ch001_[Abc_xyZ].ru.rar

Дополнения (вне основной нумерации):
Manga_Title_v01_omake_1_[Abc_xyZ].zip
Manga_Title_v01_omake_2_[Abc_xyZ].zip


Том одним архивом:
Manga_Title_v01_[Abc_xyZ].zip

Глава большая, чем том:
Manga_Title_v01_ch001_[Abc_xyZ].zip
Manga_Title_v02_ch001_[Abc_xyZ].zip
Manga_Title_v01-02_ch001_[Abc_xyZ].zip


Разбиение одной главы на части:
Manga_Title_v01_ch001_[Abc_xyZ]_a.zip
Manga_Title_v01_ch001_[Abc_xyZ]_b.zip
Manga_Title_v01_ch001_[Abc_xyZ]_c.zip


Отдельные произведения в рамках одного сборника:
Manga_Title_st01_Part_Title_[Abc_xyZ].zip

Глава однотомника:
Manga_Title_ch001_[Abc_xyZ].zip

Сингл не в составе сборника:
Manga_Title_[Abc_xyZ].zip

Серия, в которой больше 100 томов или 1000 глав:
Manga_Title_v100_ch0999_[Abc_xyZ].zip

Пояснения и исключения:
Имя файла не должно содержать в себе символов, которые не поддерживаются всеми распространёнными файловыми системами (например, "½"). Так же при необходимости можно опускать символы в названии, которые мешают корректной обработке файла некоторыми провайдерами (например, "#", "&", """, "()", "'", "!", "+").

В случаях технических ограничений со стороны хостинга, название сканлейтерской команды может быть выделено не квадратными скобками, а только подчёркиваниями. Например: Manga_Title_v01_ch002_Abc_xyZ.zip

В случае, когда в работе над переводом участвуют две и больше группы, указываются их названия (в алфавитном порядке), отбитые квадратными скобками. Например: Manga_Title_v01_ch001_[Abc_xyZ][Abc_wxY].zip

В одном архиве не должно содержаться больше одной главы, кроме случаев, когда в нём содержится целый том.

Все пробелы в названии должны быть заменены на подчёркивания "_".

Желательно, чтобы архив главы не содержал в себе папок (файлы сканов должны находится в корне). В архиве тома желательно размещать главы в отдельных папках, названия которых совпадали бы с названием соответствующих файлов.
Необходимо так же следить, чтобы в архив не попадали служебные файлы, автоматически создаваемые программами, типа thumbs.db и discript.ion.

☺ Эдитинг.Вписывание текста в «облачка».

При вписывании текста реплики в «облачко» необходимо соблюдать два, зачастую противоречащие друг другу, правила. Правило первое: текст должен органично размещаться в «облачке». Правило второе: текст должен легко читаться. Если вы научились находить золотую середину в случае их взаимного противоречия – считайте что вы и текст вписывать научились.

Первое правило требует от нас, чтобы форма текстового блока сочеталась с формой соответствующего ему «облачка». Если в оригинале (в случае манги) текст реплик и нарратива – это, как правило, выровненные по верхнему краю текстовые столбцы, то в случае латиницы – это центрированные строки. Случаи выравнивания по левому либо правому краю редки, и всякий раз обусловлены очень вескими причинами, поэтому их мы касаться не будем. Центрованный текстовый блок может принимать одну из следующих форм:
• вытянутая по горизонтали (если реплика помещается в одну-две строки) (рис. 1а),
• треугольная (направленная вершиной вверх или вниз) (рис. 1б),
• ромбовидная (рис. 1в),
• аморфная или близкая к прямоугольнику (обычно при большом количестве текста) (рис. 1г).

Изображение


Текстовый блок лучше всего (за некоторыми особыми исключениями) размещать в визуальном центре «облачка». В случае, если облачко имеет сложную форму, не сводимую в нижеуказанным, общий рецепт дать затруднительно. Выходите из положения используя свою смекалку и чувство композиции. Решением может стать и повторение формой текстового блока формы «облачка», и аморфный текстовый блок, помещённый не в визуальном центре «облачка». Пробуйте, экспериментируйте. С «облачками» круглой формы сочетаются практически все из перечисленных форм (рис. 2а). Единственное, что стоит заметить, это то, что не стоит вытягивать весь текст в одну-две длинные строки, если можно придать ему более компактную форму. С «облачками» вытянутыми более по горизонтали хорошо сочетается по горизонтали же и вытянутая форма (рис 2б). При этом не возникает потребности придавать текстовому блоку какие-либо другие формы. С вытянутыми по вертикали «облачками» достаточно плохо сочетаются треугольные текстовые блоки (рис. 2в). Лучше видоизменить их так, чтобы избавиться от широкой стороны (рис. 2г).

Изображение


Многие, кто впервые вписывает текст, делают это так, что он фактически упирается в границы «облачка», а то и пересекает их (рис. 3а). Подобный подход нарушает оба правила. Как показали наблюдения, комфортным расстоянием от текстового блока до границ «облачка» является расстояние, по ширине равное одной букве (вне зависимости от размера шрифта, его кернинга, интерлиньяжа и т.п.) (рис. 3б). Уменьшать или увеличивать это расстояние имеет смысл только для достижения определённого психологического эффекта. Например, громкую/напористую речь персонажа можно подчеркнуть, уменьшив это интервал (так, чтобы реплика как бы «вываливалась» из отведённого ей пространства) (рис. 3в). И наоборот, для тихой или робкой реплики этот интервал может быть увеличен, так чтобы реплика повисала в большом пустом пространстве. Неуверенности реплике может также добавить небольшое несовпадение визуальных центров «облачка» и текстового блока (рис. 3в).

Изображение


Достичь нужного соотношения текстового блока и размера «облачка» можно двумя способами. Первый заключается в изменении размера собственно текстового блока, а второй (совершенно верно!) – в изменении размера «облачка». О втором способе мы поговорим позднее, а о первом скажем пару слов сейчас. Какой бы вы ни выбрали шрифт, изменение высоты его символов должно быть пропорционально изменению интерлиньяжа (расстояния между базовыми линиями). Если в Photoshop для шрифта реплики у вас стоит интерлиньяж «auto», то это правило исполняется автоматически. Если же вы изменяете размер шрифта, интерлиньяж которого имеет конкретное значение, делайте это не стандартным инструментом работы с текстом (рис. 4б), а пропорционально изменяя размер всего текстового слоя (рис. 4в).

Изображение


Второе правило заключается: во-первых, в соблюдении определённых правил вёрстки и синтаксиса русского языка, а во-вторых, в разумном употреблении знаков переноса. Старайтесь не допускать, чтобы предлоги и слова, к которым они относятся, оказывались на разных строках, или, если уж этого никак нельзя избежать, размещайте в строке один предлог. С переносами всё ещё проще. Не отрывайте букву от корня, старайтесь, чтобы в не слишком длинных словах не было двух переносов, и следите, чтобы перенос не придавал слову новый смысловой оттенок, либо затруднял его восприятие. Кроме того, в случае, если ваш графический редактор не поддерживает висячей пунктуации текста (рис. 5а), имеет смысл компенсировать такие символы как знак переноса и многоточие в начале либо конце строки. Это сделает текстовый блок визуально более монолитным и симметричным. Для этого с помощью пробелов сдвиньте строку в направлении символа на необходимое расстояние (рис. 5б).

Изображение


Автор статьи: Eruialath animanga.ru

Вернуться в Проекты по переводу


Версия для печати

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron